Fall 2022
"What is a Classic?" asks what goes into the making of a classic text. It focuses on four, monumental poems from the ancient Mediterranean and Near East: Homer's Iliad and Odyssey, Virgil's Aeneid, and Gilgamesh, which are discussed through comparison across traditions, ranging as far as Chinese poetry. Students will consider possible definitions and constituents of a classic, while also reflecting on the processes of chance, valorization, and exclusion that go into the formation of a canon. Topics will include transmission, commentary, translation, religion, race, colonization, empire, and world literature.
For historical reasons most books that come into English are translated from just a few languages, creating a misleading impression of the spread of literature itself. This course provides an opportunity to discover literary works from languages with small reading populations which rarely attract academic attention in the USA. It also offers tools to reflect critically on the networks of selection that determine which books reach English-language readers; the role of literature in the maintenance of national identities; the role of translation; and the concept of "world literature" in Comparative Literary Studies.
Students will choose, early in the semester, one author to focus on in fiction, poetry, or drama, with the goal of arriving at a 10-15 page sample, with commentary, of the author's work. All work will be translated into English and discussed in a workshop format. Weekly readings will focus on the comparison of pre-existing translations as well as commentaries on the art and practice of literary translation.
Students will choose, early in the semester, one author to focus on in fiction, poetry, or drama, with the goal of arriving at a 15-20 page sample, with commentary, of the author's work. All work will be translated into English and discussed in a workshop format. Weekly readings will focus on the comparison of pre-existing translations as well as commentaries on the art and practice of literary translation.
The Bible created and divided the world. This course explores that deep history by examining how the Bible itself was shaped: when, how, and by whom it was written; how it recorded and reworked history; how it responded to and changed politics and culture; how it gave birth to the way we read everything today. No experience with literature or the Bible is necessary. Short exercises will show how to read translations closely, and how to work with the original Hebrew and Greek versions.
Early modern vernacular writers did not simply imitate classical antiquity or later Italian or French verse as if it were ancient, but traded verse horizontally and multilaterally. Languages faded into one another though proximity, trade and war. We explore this cross-lingual, transnational literary field through the poetry of diplomats, colonists, itinerant prophets and pharmacists, and the work of traveling theater companies. The Netherlands is the polyglot hub for much of this activity, but we also chart rising interest in English beyond the British Isles, and tackle how we can think of an early modern global literature.
A practical investigation of the issues affecting translation between English and French. Weekly exercises will offer experience of literary, technical, journalistic and other registers of language. Discussion will focus on the linguistic, cultural and intellectual lessons of translation seen as a practical discipline in its own right.
This workshop will explore the theory and practice of translation, focusing on Spanish to English and, on a case-by-case basis, English to Spanish translation. Students will explore the main theoretical approaches to translation and the most common linguistic and cultural issues of Spanish into English translation through weekly readings, translation exercises of different text types, class discussions, workshops, and one conversation with guest speakers. This course aims to help students acquire translation skills between Spanish and English and become self-reflective about their translation decisions.
Translation is at the heart of the humanities, and it arises in every discipline in the social sciences and beyond, but it is not easy to say what it is. This course looks at the role of translation in the past and in the world of today, in fields as varied as anthropology, the media, law, international relations and the circulation and study of literature. It aims to help students grasp the basic intellectual and philosophical problems raised by the transfer of meanings from one language to another (including in machine translation) and to acquaint them with the functions, structures and effects of translation in intercultural communication.
This course will explore the crucial connections between migration, language, and translation. Drawing on texts from a range of genres and disciplines - from memoir and fiction to scholarly work in translation studies, migration studies, political science, anthropology, and sociology - we will focus on how language and translation affect the lives of those who move through and settle in other cultures, and how, in turn, human mobility affects language and modes of belonging.
Spring 2022
Students will choose, early in the semester, one author to focus on in fiction, poetry, or drama, with the goal of arriving at a 20-25 page sample of the author's work. All work will be translated into English and discussed in a workshop format. Weekly readings will focus on the comparison of pre-existing translations as well as commentaries on the art and practice of literary translation.
Students will choose, early in the semester, one author to focus on in fiction, poetry, or drama, with the goal of arriving at a 20-25 page sample of the author's work. All work will be translated into English and discussed in a workshop format. Weekly readings will focus on the comparison of pre-existing translations as well as commentaries on the art and practice of literary translation.
The focus of this course will be on Italian women writers from the early 20th century to the present day. We will work with a mix of voices from the established canon, such as Grazia Deledda and Natalia Ginzburg, and those emerging in more recent years and who write from a culturally and linguistically hybrid perspective, such as Igiaba Scego and Ornella Vorpsi. Though the bulk of the translation will be out of Italian, we will also consider published English translations of these authors and revert them into Italian for the purpose of deepening the understanding of linguistic structures and more nuanced questions of translation.
Is translation possible without losing something of the original? Can cultures be translated or appropriated? Is a universal language possible, or even desirable? Can a computer be trained to translate more effectively than a human? This course will explore the limits, uses, and abuses of translation and multilingual difference through readings and discussions of myths, case studies, and theories of translation, with a focus on the German context. We will acquaint ourselves with many different perspectives on translation and untranslatability, as well as developing our own understandings of these problems.
This course offers intensive practice in American Sign Langauge (ASL) through learning specialized vocabulary, analyzing grammar, developing ASL-English translation skills, and discussing ASL literary works and Deaf culture.
The course covers the linguistic, psycholinguistic, neurolinguistic, and sociolinguistic aspects of bilingualism. We examine language acquisition in monolingual and bilingual children, the notion of "critical age" for language acquisition, definitions and measurements of bilingualism, and the verbal behavior of bilinguals such as code-switching. We consider the effects of bilingualism on other cognitive domains, including memory, and examine neurolinguistic evidence comparing the brains of monolinguals and bilinguals. Societal and governmental attitudes toward bilingualism in countries like India and the U.S. are contrasted.
This course introduces philosophical and intellectual tradition of Classical India through readings selected from Sanskrit texts belonging to different branches of Indian thought. This is primarily a reading course. It covers a wide range of passages excerpted from major works of various schools of Indian philosophy and pre-philosophical reflections. Sanskrit texts are supplemented by a selection of secondary literature to help students situate the works in the intellectual and cultural context of pre-modern South Asia.
This course is an introduction to the practice of literary translation from Spanish to English, with a focus on fiction, poetry, and creative nonfiction. After a series of translation exercises, each student will select an author and work to be translated as the central project for the class, and will embark on the process of revising successive drafts. Close reading of the Spanish texts is required, as is a deep engagement with the translations of fellow students. Subjects of discussion will include style, context, the conventions of contemporary translation, and the re translation of classics.
This course will provide an in-depth study of Machine Translation paradigms used in state-of-the-art speech-to-speech and text-based MT systems, from computational and linguistic perspectives. Techniques for processing human languages (morphological analysis, tagging, syntactic and semantic parsing, and language generation) will be discussed with hands-on, in-class exercises. Linguistic variation and its impact on computational models will be presented. Term projects will involve implementing speech/text translation components, identifying their limitations and suggesting improvements or any topic of relevance to language processing.
Translation is at the core of our engagement with China, Japan, and Korea. From translations of the classics to contemporary literature, from the formation of modern East Asian cultural discourses to cross-cultural references in theater and film, the seminar poses fundamental questions to our encounters with East Asian cultural artifacts, reflecting on what "translation" of "original works" means in our globalized world. Open to students with or without knowledge of an East Asian language.
Fall 2021
Language determines our expressive capacities, represents our identities, and connects us across various platforms and cultures. This course introduces classical and contemporary approaches to studying language, focusing on three main areas: 1) language as a system of rules (structure), 2) language as a symbolic mechanism through which individuals and groups mark their presence (identity) and 3) language as a tool of communication (sign). The course examines various ways through which language molds our individual selves in cultures from Africa to the Americas to Asia to Europe: from organizing dreams and desires to shaping autobiographies.
"What is a Classic?" asks what goes into the making of a classic text. It focuses on four, monumental poems from the ancient Mediterranean and Near East: Homer's Iliad and Odyssey, Virgil's Aeneid, and Gilgamesh, which are discussed through comparison across traditions, ranging as far as Chinese poetry. Students will consider possible definitions and constituents of a classic, while also reflecting on the processes of chance, valorization, and exclusion that go into the formation of a canon. Topics will include transmission, commentary, translation, religion, race, colonization, empire, and world literature.
For historical reasons most books that come into English are translated from just a few languages, creating a misleading impression of the spread of literature itself. This course provides an opportunity to discover literary works from languages with small reading populations which rarely attract academic attention in the USA. It also offers tools to reflect critically on the networks of selection that determine which books reach English-language readers; the role of literature in the maintenance of national identities; the role of translation; and the concept of "world literature" in Comparative Literary Studies.
Students will choose, early in the semester, one author to focus on in fiction, poetry, or drama, with the goal of arriving at a 10-15 page sample, with commentary, of the author's work. All work will be translated into English and discussed in a workshop format. Weekly readings will focus on the comparison of pre-existing translations as well as commentaries on the art and practice of literary translation.
Students will choose, early in the semester, one author to focus on in fiction, poetry, or drama, with the goal of arriving at a 15-20 page sample, with commentary, of the author's work. All work will be translated into English and discussed in a workshop format. Weekly readings will focus on the comparison of pre-existing translations as well as commentaries on the art and practice of literary translation.
This course introduces DEAF+WORLD, a world where people speak with their hands and hear with their eyes. It is for students who are interested in learning basic American Sign Language (ASL). Students will acquire basic vocabulary and grammar through interactive activities in order to develop conversational skills in ASL. Students also will practice using body language to communicate in order to effectively communicate with Deaf people while having minimal signing skills. In addition, the basics of Deaf culture and Deaf American history will be discussed.
An intermediate language course that aims to strengthen students' communication and comprehension skills. Students will broaden their grammar, vocabulary, and Deaf culture knowledge through viewing and analyzing various ASL literary works and films. Students will also practice holding conversations about a wide variety of topics following Deaf cultural norms through interactive activities.
The course aims to familiarize students with the basic techniques of translation from English into Russian, so that students can learn how to anticipate translation problems before they arise. Classroom time will be divided between discussions of excerpts from literary works by American and British authors published in Russian and translation exercises focusing on various grammatical and lexical difficulties. The acquisition of practical translation skills will help students to achieve a higher level of proficiency in oral and written Russian.
Translation is at the heart of the humanities, and it arises in every discipline in the social sciences and beyond, but it is not easy to say what it is. This course looks at the role of translation in the past and in the world of today, in fields as varied as anthropology, the media, law, international relations and the circulation and study of literature. It aims to help students grasp the basic intellectual and philosophical problems raised by the transfer of meanings from one language to another (including in machine translation) and to acquaint them with the functions, structures and effects of translation in intercultural communication.
This course will explore the crucial connections between migration, language, and translation. Drawing on texts from a range of genres and disciplines - from memoir and fiction to scholarly work in translation studies, migration studies, political science, anthropology, and sociology - we will focus on how language and translation affect the lives of those who move through and settle in other cultures, and how, in turn, human mobility affects language and modes of belonging.
Spring 2021
This course trains students in the practice of translating Arabic texts from a wide variety of genres into English. Attention will be given to both theoretical and practical problems of translation for research and professional ends.
"What is a Classic?" asks what goes into the making of a classic text. It focuses on four, monumental poems from the ancient Mediterranean and Near East: Homer's Iliad and Odyssey, Virgil's Aeneid, and Gilgamesh, which are discussed through comparison across traditions, ranging as far as Chinese poetry. Students will consider possible definitions and constituents of a classic, while also reflecting on the processes of chance, valorization, and exclusion that go into the formation of a canon. Topics will include transmission, commentary, translation, religion, race, colonization, empire, and world literature.
Global publishing today - both book and digital - is one of the major ways that ideas and culture, hegemony and resistance, all cross borders. Essential to its effects are research, translation, media, and migration. How has the publishing industry contributed to "thinking globally" and led to widespread cultural transformations? In what ways and to what extent has it remained national or regional, focusing largely on the US and Europe? How are current crises around race, economics, and global health affecting the industry today? This course takes both a theoretical and also a more practical look at these and related questions.
This course probes the intersection of world literature and translation, in relation to conditions of multilingualism, processes of cultural transfer, and the consolidation/contestation of national literary traditions. In reading key texts from the debates around the concept and practice of world literature, we will ask whether its universalizing drive can be reconciled with literary/scholarly investments in inaccessibility, locality, and specificity, and what role translation plays in these formations. Throughout, we will consider the implications of these debates for our own work as scholars.
Students will choose, early in the semester, one author to focus on in fiction, poetry, or drama, with the goal of arriving at a 20-25 page sample of the author's work. All work will be translated into English and discussed in a workshop format. Weekly readings will focus on the comparison of pre-existing translations as well as commentaries on the art and practice of literary translation.
This course aims to improve conversation skills in ASL, review and refine knowledge of basic grammar, broaden vocabulary, develop ASL-English translation skills, and increase awareness of Deaf culture. Students will develop their ASL skills through interactive activities in class and interacting with Deaf people out of class.
This course offers intensive practice in American Sign Langauge (ASL) through learning specialized vocabulary, analyzing grammar, developing ASL-English translation skills, and discussing ASL literary works and Deaf culture.
The course covers the linguistic, psycholinguistic, neurolinguistic, and sociolinguistic aspects of bilingualism. We examine language acquisition in monolingual and bilingual children, the notion of "critical age" for language acquisition, definitions and measurements of bilingualism, and the verbal behavior of bilinguals such as code-switching. We consider the effects of bilingualism on other cognitive domains, including memory, and examine neurolinguistic evidence comparing the brains of monolinguals and bilinguals. Societal and governmental attitudes toward bilingualism in countries like India and the U.S. are contrasted.
This course will provide an in-depth study of the Machine Translation paradigms (direct, transfer, statistical/example, interlingua and neural network) used in state-of-the-art speech-to-speech and text-based MT systems, from computational and linguistic perspectives. Techniques for processing human languages (morphological analysis, tagging, syntactic and semantic parsing, and language generation) will be discussed. Linguistic variation across languages and its impact on computational models will be presented. Projects will involve implementing speech/text translation components, identifying their limitations and suggesting improvements.
Academic work in disciplines across the humanities and humanistic social sciences are fueled in part by practices of translation, and many disciplines are moving toward a consideration of translation as scholarship in its own right. Yet few graduate students are trained practices of translation, either within their discipline or as an interdisciplinary node of intellectual engagement. This graduate translation workshop aims to help students from various departments hone a practice of translation that can stand on its own as a scholarly endeavor, while also deepening and enriching the other forms of research and writing in which they engage.