Each semester, Translation offers a variety of TRA-headed courses, as well as cross-listing courses with departments across campus. Certificate students can take elective courses cross-listed with departments such as linguistics, psychology, philosophy, anthropology and comparative literature.
"What is a Classic?" asks what goes into the making of a classic text. It focuses on four, monumental poems from the ancient Mediterranean and Near East: Homer's Iliad and Odyssey, Virgil's Aeneid, and Gilgamesh, which are discussed through comparison across traditions, ranging as far as Chinese poetry. Students will consider possible definitions and constituents of a classic, while also reflecting on the processes of chance, valorization, and exclusion that go into the formation of a canon. Topics will include transmission, commentary, translation, religion, race, colonization, empire, and world literature.
For historical reasons most books that come into English are translated from just a few languages, creating a misleading impression of the spread of literature itself. This course provides an opportunity to discover literary works from languages with small reading populations which rarely attract academic attention in the USA. It also offers tools to reflect critically on the networks of selection that determine which books reach English-language readers; the role of literature in the maintenance of national identities; the role of translation; and the concept of "world literature" in Comparative Literary Studies.
Students will choose, early in the semester, one author to focus on in fiction, poetry, or drama, with the goal of arriving at a 10-15 page sample, with commentary, of the author's work. All work will be translated into English and discussed in a workshop format. Weekly readings will focus on the comparison of pre-existing translations as well as commentaries on the art and practice of literary translation.
Students will choose, early in the semester, one author to focus on in fiction, poetry, or drama, with the goal of arriving at a 15-20 page sample, with commentary, of the author's work. All work will be translated into English and discussed in a workshop format. Weekly readings will focus on the comparison of pre-existing translations as well as commentaries on the art and practice of literary translation.
The Bible created and divided the world. This course explores that deep history by examining how the Bible itself was shaped: when, how, and by whom it was written; how it recorded and reworked history; how it responded to and changed politics and culture; how it gave birth to the way we read everything today. No experience with literature or the Bible is necessary. Short exercises will show how to read translations closely, and how to work with the original Hebrew and Greek versions.
A practical investigation of the issues affecting translation between English and French. Weekly exercises will offer experience of literary, technical, journalistic and other registers of language. Discussion will focus on the linguistic, cultural and intellectual lessons of translation seen as a practical discipline in its own right.
Beginning as early as Don Quixote, experiments with translation have long accompanied Hispanic literary innovation and, often, political subversion. In this course, we will consider Latin American and Latinx texts from across much of 20th and 21st centuries that engage translation as trope, form, or material rearrangements (including translation narratives, fake translations, mistranslations, transcreations, conceptual experiments) and those that rewrite established texts from the margins. We will read these materials alongside translation theory and criticism to tease out the aesthetics and politics of translation in each undertaking.
This course will explore the theory and practice of translation, focusing on English-to-Spanish translation. Through readings, class discussions, workshops, and conversations with guest speakers, students will explore the main theoretical approaches to translation and the most common linguistic and cultural issues of different text types. At the end of the course, you will be familiar with some fundamental debates on translation, acquire Spanish translation skills, become conscious of your translation approaches and procedures, and be ready to undertake a large translation project.
Translation is at the heart of the humanities, and it arises in every discipline in the social sciences and beyond, but it is not easy to say what it is. This course looks at the role of translation in the past and in the world of today, in fields as varied as anthropology, the media, law, international relations and the circulation and study of literature. It aims to help students grasp the basic intellectual and philosophical problems raised by the transfer of meanings from one language to another (including in machine translation) and to acquaint them with the functions, structures and effects of translation in intercultural communication.
Translation is at the core of our encounters with East Asia. From translations of the literary classics to contemporary novels and poetry, from the formation of modern East Asian cultural discourses to national identities to East-West travels of works in theater and film, the seminar poses fundamental questions to our encounters with East Asian cultural artifacts, reflecting on the classical principles of translation and problematizing what the "translation" of "original works" even means anymore in our globalized world. Open to students with or without knowledge of an East Asian language.