Emily Goedde’s translations and essays have been published in the anthologies “The Wiley-Blackwell Companion to World Literature,” “Nimrod’s Collected Works and Jade Mirror: Women Poets of China,” as well as in Pathlight: New Chinese Writing, The Iowa Review, harlequin creature, Translation Review and The Asian American’s Writers Workshop Transpacific Literary Project.
While in residence, Goedde worked on two projects: a meditation on translation and listening that draws from sound studies and American Sign Language, the work of Édouard Glissant, Léopold Sédar Senghor, Jean-Luc Nancy and Walter Benjamin, as well as from insights drawn from translating poetry written in China during World War Two and a translation of the book “The Child is Not Dead” by Nimrod, a French-speaking writer and philosopher from Chad.
Goedde earned a master’s in fine arts degree in literary translation from the University of Iowa and a doctoral degree in comparative literature from the University of Michigan.